Sculptors

detail of engraving paingint brushes in the foreground

Sculptors (as described in the texts that frame the portraits) in the Hendrick Hondius’s 1610 Pictorum.

6 people in this category.

9. Hubert Van Eyck
59. Heinrich Aldegrever
61. Jacob Binck
73. Hubert Goltzius
115. Hendrick Goltzius
127. Jacques de Gheyn II
9. Hubert Van Eyck

9. Hubert Van Eyck

Engraving
Signed 'Hh ex.' by Hendrick Hondius
Copy in same direction as Cock 1572 engraved Pictorum
20.7 x 12.0 cm

Transcription of Inscription [Lampsonius]:

HUBERTO AB EYCK, IOANNIS FRATRI, PICTORI.
Quas modo communes cum fratre, Huberte, merenti
Attribuit laudes nostra Thalia tibi,
Si non sufficient : addatur et illa tua quod
Discipulus frater te superavit ope.
Hoc vestrum docet illud opus Gandense Philippum
Quod Regem tanto cepit amore sui :
Eius ut ad patrios mittendum exemplar Iberos
+Coxennii fieri iusserit ille manu.

+Michael Coxennius Mechlin:
in insignis hac aetate pictor

Translation of Inscription [Lampsonius]:

To Hubert van Eyck, brother of Jan, painter.

Hubert, if the praises which our Thalia1 recently attributed to you along with your deserving brother are not enough, let this [praise] of yours be added, that your brother, as your student, outdid you in ability2 That work of yours in Ghent3 teaches this, which filled Philip with such love of it,4 that he ordered a copy of it to be made by the hand of Coxennius, to be sent to his native Spaniards.

Note (referring to Coxennius) – Michael Coxennius of Mechelen, a famous painter of that age.


Hollstein 1994 no. 82

Karel Van Mander's biography of Hubert van Eyck
Grove Art Online biography

View the 1572 print
View both prints side by side


 

Footnotes:

  1. One of the muses.  Cf. The poem on Lucas van Leyden, “nostrae ...Camenae”.
  2. “ope” could also mean “wealth”.  Either way, it’s hard to see (without knowing the context) how Hubert will feel this adds to his praises.
  3. This for “vestrum”, which is plural, so the work is being credited to both brothers.
  4. “amore sui” could also mean “love of himself”, but I am presuming that the author is referring to the Lam Gods.
  5. Jan van Leyden
  6. “ingenio... finxit”.  Cf. the texts on 67. Maarten van Heemskerk, “finxit qui ingenio”; 83. Christian van den Queborn, “fingit at ingenium”; 111. Cornelius Ketel, “finxerat ingenio”.   The combination is common enough in classical Latin (Cicero, Seneca, etc.)
  7. Does the author here mean “engraved” by “expressa”?  Compare note on text for 89. Joos van Winghe.
  8. I am here translating as if the author had written the ablative “censore” instead of the dative “censori”.  For metrical reasons, we can be sure he wrote “censori”, but translating the dative would give the extremely awkward “you will be great for the censor of skill, if he is believed”.  I have little doubt the author meant what I have written. – See also the note 5 on “pictorum censor” in Poem to the Lovers and Admirers of Pictures.
  9. Sic.
  10. The author is apparently attempting to say that Goltzius knew enough about Roman coins and calendars to be a citizen of ancient Rome.
  11. “inventor felix” – the same phrase in the text on 91.
  12. "qui artibus egregius" - this clause could refer to either De Gheyn or the "duci belli".